Plain Language Association International
Palestra della scrittura partner di PLAIN, per il continuo imparare
di Lorenzo Carpanè
Ricerca, cooperazione, valori. Sono tre parole chiave di Palestra della Scrittura e di PLAIN, di cui siamo partner. Per lavorare, insieme ad altre realtà internazionali – aziende, persone, ricercatori – per promuovere il diritto e il dovere di un linguaggio chiaro, semplice efficace.
Il logo che usiamo come membri aderenti è il simbolo di ciò che siamo e di ciò che vogliamo essere.
Plain language: cos’è?
La ragione per cui uno specifico movimento volto ad avvicinare la lingua delle istituzioni e delle norme a quella parlata è attribuita alla differenza tra Paesi di civil law come l’Italia e quelli di common law come quelli anglosassoni.
Nei secondi, infatti, poiché le norme si fondano sulle consuetudini, la tendenza è di conservare più a lungo formule fissate nelle sentenze. Fatto indubbiamente vero; come è anche vero che nei Paesi di lingua inglese l’evoluzione del parlato è stata probabilmente più veloce e quindi altrettanto velocemente è aumentata la differenza rispetto alla tradizione scritta.
Ecco perché dapprima negli Stati Uniti e poi anche le Regno Unito è nata da cittadini e consumatori la spinta a semplificare il linguaggio giuridico, burocratico e amministrativo, che troppo spesso risultava incomprensibile per i cittadini. Fenomeni simili sono avvenuti anche in altri paesi del Commonwealth, quali Nuova Zelanda e Canada, ma hanno toccato anche il Sudafrica dopo la fine del regime dell’apartheid.
Una storia di civiltà comunicativa
In particolare nel Regno Unito nel 1979 Chrissie Maher ha fondato una società di consulenza dal nome “Plain English Campaign”, che è divenuta anche un gruppo di pressione molto influente oltre che fornitore di servizi linguistici per molte importanti società internazionali e per esponenti del Governo britannico. Dal 1990 inoltre la PEC rilascia una certificazione, il “Crystal Mark”, per testi e documenti che rispettino le specifiche del “Plain language”.
Negli Stati Uniti, già nel 1981 si affermava che
“I redattori di modelli di contratti usano spesso gergo tecnico, una grammatica tortuosa, e parole arcaiche […]. ll risultato è periodi imponenti di 18 frasi che disorientano i legali e confondono i consumatori”.[1]
Come spesso accade la definizione inglese si è diffusa anche al di fuori dell’ambito anglosassone viene sempre più usata anche in altre lingue, sia da parte del mondo accademico che commerciale e sono state anche fondate organizzazioni no profit che la diffondono, affiliate a una federazione, la Internation Plain Language Federation.
Il “Crystal Mark” è inoltre stato di evocato in un documento, di cui avremo modo di parlare anche più avanti, dalle linee guida emanate da ANIA-IVASS nel 2018 per i contratti assicurativi, a dimostrazione del peso che ha avuto l’esempio britannico nello specifico del settore assicurativo che ha nel Regno Unito ancora oggi un punto di riferimento.
Un ulteriore punto di riferimento istituzionale, pur nella brevità e nella specificità dei destinatari (il personale della Commissione Europea), è il manualetto Scrivere chiaro.
Quali le prospettive?
Sono molte le sfide che ci attendono: diffondere anzitutto la cultura del Plain language, del Plain italian per noi, con la nostra ricerca, con la formazione, con le pubblicazioni, in tutti i campi, a partire dai due oggi più che mai più rilevanti, quello della salute e quello del diritto, in cooperazione anche con un’altra organizzazione come Clarity.
E poi, con PLAIN International, studiare le possibilità concrete di certificare documenti chiari e semplici, secondo canoni e modelli validati.
[1] Bernard Black, A model plain language law, “Stanford Law Review”, 33 (1981), 2, pp. 255-300(256): Drafters of form contracts often use technical legal jargon, tortured grammar, and archaic words […]. Massive 18-comma sentences that puzzle lawyers and baffle consumers are the result”.
- On 19 Gennaio 2021